Иероглифы, учим вместе. (Японские/Китайские)

СКАЗОЧНИК

Летописец
1а.jpg
Если на проекте есть люди, которым интересно в рамках форума изучать иероглифы. (их правильный вид, порядок их "написания", а так же их китайское и японское произношение) То мы можем начать последовательное изучение иероглифов, в порядке японской школьной программы. Важно сразу оговориться, что все японские иероглифы - это на самом деле китайские иероглифы, с примерно одинаковым смыслом (заложенным в них). Единственное замечание в том, что в 20 веке китайцы решили упростить запись сложных иероглифов, сделав их более простыми (с меньшим числом черт), а японцы оставили себе, так скажем "старо-китайскую" не упрощённую форму записи. При этом любой образованный китаец изучает и упрощённые и неупрощённые иероглифы, что бы спокойно читать древни-китайские тексты. (или надписи на памятниках архитектуры).

 
Последнее редактирование:

Stelmakh

Пользователи
я готов изучать японский, чтоб смотреть аниме в оригинале
 

СКАЗОЧНИК

Летописец
Начнём.
Наш первый Иероглиф это "ОДИН"

По японски он читается как "ХИТО" (кунное чтение)
Второй вариант прочтения это "ИЧИ" или "ИТСУ" (онное чтение)
В чём же дело? Дело в том что "ИЧИ" это Японская версия традиционного китайского произношения.
В китайском иероглиф "一" Читается как "И" (в первом тоне). И это "И" японцы произносят в своём варианте, как "ИЧИ" (или ИТСУ - смотря по контексту)
Но у Японии есть своё родное слово для обозначения "один". И оно звучит как "ХИТО"

Есть ряд исключений в том, когда один и тот же иероглиф читается разным чтением. Для нас важно запомнить, что когда мы слышим "ХИТО́" или "ИЧИ́", то речь идёт про нечто в значении "один". Т.е. один человек, один год, один удар и прочее. Скажем "一人" (Один человек) "ХИТО+РИ" = "ХИТО́РИ") РИ - в данном случае присоединяется к "ХИТО" для обозначения устойчивого выражения "Хитори" - один человек. Потому что ХИТО - в кунном чтении может обозначать и "человека" и "единицу". // По китайски это звучит как ЖЭН"

Ещё один важный момент, это запоминать как правильно записывается иероглиф, не только направление движений при записи черт, но и последовательность этих черт. С этой целью можно хотя бы 10 раз записать иероглиф на бумажке (или на экране телефона, в режиме "рисование". Записывать каждый иероглиф по 1000 раз, в надежде выучить его "до конца своих дней" - не работает. Запоминание иероглифов достигается исключительно путём постоянного повторения. 1. Их смысла. 2. Их написания. 3. Их произношения. (вспомнил смысл... написал иероглиф... произнёс как он произносится) Это лучшая методика запоминания.

В любом случае, даже если мы не знаем как читается иероглиф. Скажем мы не знаем его произношение ни на японском (кунном/онном) ни на китайском (мандарине) - если мы напишем "一人" любой китаец, и любой японец поймёт, что это "один человек"
И когда мы увидим на табличке надпись (вне зависимости, находимся мы в Китае, Японии или в "Чайна тауне" (в Манхэттене) увидев "一人" - мы поймём, что это - "один человек".
Когда два китайца из разных провинций, которые говорят на разных диалектах, (и не могут друг друга через речь понять). Они берут лист бумаги (или телефон) и пишут иероглифами. И написав "一人" - они поймут друг друга без слов. (что речь про некоего одного человека)

Следовательно знание иероглифов открывает возможность и писать на понятном для китайца (и отчасти понятном для японца) языке, и читать (переводить) что написано. Единственное примечание, что японцу НЕ-привычно читать длинные тексты, написанные одними иероглифами(без азбуки), но "напрягшись" он поймёт о чём идёт речь.
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Иероглиф "Два"

По японски он читается как "ФУТА́" (кунное чтение)
Второй вариант прочтения это "НИ"(онное чтение)
Тут сразу два хороших примера. "二人" два человека, будет читаться как "ФУТА́РИ"
А вот в фразе "второй месяц" 二 - данный иероглиф будет читаться уже не как "ФУТА" а как "НИ"
"二月" = "НИ+ГАТСУ" (гатсу это - месяц), "НИГА́ТСУ"
二人 - по китайски это читается как АР+ЖЭН
二月 - по китайски читается как АР+УЭ

А теперь мы погрузимся немножко в китайско-японское понимание иероглифов. Мы может выделить некие общие правила чтения и понимания. Но везде есть исключение. Т.е. фразы, слова, выражения - которое принято понимать в одном устоявшемся значении.
По этому "二月" - это не "два месяца." "月" - данный иероглиф имеет прямое значение "Луна". И теперь немного сославшись на индейцев, мы поймём смысл "二月". Сколько времени прошло? - две луны. Или "вторая луна" от какого момента? от "нового года". Первая луна прошла, вот у нас вторая луна. А это значит месяц ФЕВРАЛЬ. 二月 = Месяц Февраль... т.е. ВТОРОЙ месяц от НОВОГО года. (в нашем календаре, в древне китайском и древне японском календаре - там никакой не февраль, сами понимаете, но в 21 веке, когда цивилизованный мир решил жить по (григорианскому) календарю состоящему из 12-ти месяцев, и праздновать новый год с наступление 1 января. То "二月" - это будет прямое обозначение февраля. (т.е. второго месяца в году)
Следовательно "一月" - первый месяц, или "первая луна" - что логично, ведь месяц = луна. - это ЯНВАРЬ. (一月) (первый месяц в году)

И тут же важно уточнить, что сами китайцы и японцы, что бы не путаться в таких моментах, придумали универсальный иероглиф для "уточнения". Т.е. имеется в виду "ПЕРВЫЙ" и "ВТОРОЙ" или "ОДИН" и "ДВА". Выглядит он вот так "个", мы до него доберёмся, а сейчас назовём его "штука".
т.е. 二个人, будет звучать буквально как ДВА ШТУКА "ЧЕЛОВЕК". или 二个月 ДВА ШТУКА "ЛУНА". уже 100% не "вторая луна", а именно ДВЕ ЛУНЫ. Как если бы человек увидел на небе ДВЕ ЛУНЫ, он бы сказал я вижу ДВЕ ЛУНЫ, иными словами: "Луну в количестве двух штук".
И тут же ещё одно уточнение. Любой глагол всегда в инфинитиве. Иероглифы - статичны. И если нам нужно сделать различие между "я делал и я сделал" в конец добавляется ещё один иероглиф, обозначающий "окончание действия" т.е. делал и уже сделал. Китайский очень прост в таком разрезе, но он этим часто и смущает. Но если посмотреть на тот же английский, то всё встанет на свои места. Скажем знаменитая фраза:

"i have the High ground", увидь мы это на китайском... "я - иметь - высокую - землю"- "我有制高点" (буквально: Я - ИМЕТЬ -ВЫСОТУ)
один имеет землю, другой высоту. О чём речь? ... можно растеряться. Но когда виден контекст, когда видна обстановка, когда мы начинаем РАССУЖДАТЬ о прочитанном, тогда всё встаёт на свои места. Ведь иностранцу тоже непонятно, как у нас слово "ручка", имеет значение и "шариковая ручка" и "ручка младенца" и "ручка от двери". Одно слово, а имеет три разных значения. Такое в китайском тоже есть, и это сбивает с толку. Главное не спешить, мир иероглифов постигается неспешно.
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Дабы немного разбавить "занудность", последовательного изучения иероглифов.
Будем приводить наглядные и "популярные" примеры.
Один из которых мне очень нравится, и называется "КАМИКАДЗЕ"

Мы видим два иероглифа "神風", Первый "神" - по японски читается: "КАМИ". Второй "風" - КАдЗЭ. т.е. в целом это: ("Божественный ветер")
Ками - это "бог", очень популярное слово. "Кадзэ" - это ветер. И как не странно, иероглиф тоже должен быть многим знаком. Из слова "КАЗЕ КАГИ"
4а.jpg

"Казэкаги"- буквально ТЕНЬ ВЕТРА.
В современном китайском языке этот иероглиф упрощён и выглядит как: "风" (ФОНг) (Ветер)
И в целом фраза "КАМИКАДЗЕ" 神風 по китайски, будет звучать как "ШЕН ФОНг".
От сюда и "ФЕН ШУЙ" "風水" т.е. ВЕТЕР и ВОДА. (у нас многие китайские фразы читаются настолько криво по русски, что ни один китаец не поймёт вашего "Феншуя". (правильнее "ФОНГШУЭЙ")
Как КАМИ ("神") "бог" - известное слово в японском.
Так и в китайском "神" - ШЕН (или ШЕНЬ - у нас почему то любят ставить на однозначных "глухих" окончаниях - мягкие знаки, которых в принципе - нет в самом произношении) - достаточно популярное слово. В том числе в ПВ. Если видите "ШЕНЬ"
ШЕНЬ ЛО, ШЕНЬ МО и т.д., то сразу нужно понимать что речь идёт про некоего "бога" или "духа". В любом случае нечто "могущественное и потустороннее".
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Важный момент, по двум темам которые постепенно развиваются. Важен "обратный отклик", да, в любом случае это работа - она будет вестись. Будет переводится летопись, будут раскрываться особенности иероглифов. Когда ты видишь лайк, или комментарий, или личное сообщение - это поднимает настроение, давая осознание, что людям это действительно интересно. А в хорошем настроении - получается более качественный более "душевный" материал.

Спасибо за понимание.
 

СКАЗОЧНИК

Летописец
Иероглиф "Три"

Это наш последний простейший иероглиф, всё иероглифы которые идут далее - потребуют более тщательного внимания к написанию.
По японски он читается как "САН" (в онном чтении) и по китайски он читается как "САН", тот редкий случай когда исконное звучание совпадает с японским пародированием этого звучания.
Кунное японское чтение - это "МИ"(тсу). Скажем "МИКАМИ" - три бога "三神". или "САН ШЕН" по китайски.
Но тут есть очень наглядный пример из японского.
Слово "человек" 人, в "онном" японском чтении читается как "НИН" (в кунном - ХИТО, созвучно с иероглифом обозначающим "ОДИН")
То следовательно 3 человека - это в ОННОМ японском чтении будет звучать как "САН НИН" "三人"
Думаю многие хоть краем уха слышали слово "саннин" / "саннины".
Но на самом деле там иероглиф "忍" - который читается, точно так же -"НИН" (а по китайски он читается тоже как ЖЕН (человек) "人")
И буквально "三忍" саннин - это "ТРИ ВЫТЕРПЕВШИХ" "ТРИ ВЫЖИВШИХ" "ТРИ ВЫСТОЯВШИХ" и т.д.
Странно что этот буквальный перевод не приводится в популярных статьях. А"忍" нин - сразу переводят как "нинздя"(忍者). Но это не совсем верно, если относится к иероглифам более серьёзно. В таком случае они были бы не санины а "САННИНДЖИ" (37)

Подытожим:
"三神" - "МИКАМИ" (три бога)
"三人" - "САННИН" (три человека)
"三忍" - САННИН (три выживших)
и по китайски:
"三神" - САН ШЕН (три бога)
"三人" - САН ЖЕН (три человека)
"三忍" - САН ЖЕН (три выживших)

7.jpg
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Если видите подобные надписи:
"кит. трад."
и "кит. упр."
То сразу берите на заметку, что "кит.трад." это традиционная форма написания иероглифов, т.е. "сложная", без упращений. Та форма, которая соответствует японскому написанию.
а "кит.упр." это упрощённая форма записи, иероглифы по смыслу - теже, но в 20 веке, придумали как их проще записать. Это было сделано с той целью, что бы крупные массы население научить иероглифам (да, это такой нюанс, что китайцы из сёл и деревень - спокойно говорили по китайски, а вот нормально прочитать что написано, или написать вручную текст иероглифами - они не могли. Для этого и придумали упрощение, скажем заменив "異" на "异"., а "體" на"体"
Потому что заучить такой иероглиф - весьма непросто.
8.jpg
, а вот такой - уже проще:
9.jpg

Беда в том, что проведя "ликбез" китайцы столкнулись с обратным эффектом. Раньше у них было много иероглифов, а с введением "упрощённых" иероглифов - их стало ещё больше. Теперь бедный китайский школьник заучивает и те и другие иероглифы, с их правильной записью. Грубо говоря - лучше бы они не упрощали иероглифы, оставив как было. (как это сделали те же японцы - переняв иероглифы в 5 веке - они не спешат их менять)
Тут же хочется сказать, что корейцы не мало веков так же пользовались именно китайскими иероглифами, но потом решили заменить их на свою новую "азбуку", которая в наше время никакого отношения ни к китайскому ни к японскому - не имеет. Да, им теперь не требуется учить 2000-3000 иероглифов для нормального общения через тексты. Но они этим шагом обособили свой язык, он стал "локализованным", если учить корейский - он вам только для Кореи и пригодится. Никакой "родственной связи" как между китайским и японским - уже не найдёте. Единственное, я слышал что порядка 100-200 иероглифов, всё таки можно встретить в их письменности. Но это скорее исключение из правила. К слову Япония тоже одно время желала отказаться от иероглифов, оставив одну "хирагану и катакану", ну как скажем записываются иностранные слова, типа "Москва" "モスクワ"
モ "мо"
ス "су"
ク "ку"
ワ "ва"
(это на катакане) / или "самовар" サモワール / са мо вааа ру

или "котёнок" "キティちゃん", тут нет самостоятельных иероглифов
Хотя можно было записать полноценными иероглифами, а не СЛОГАМИ вот так "小猫"
буквально "小" - маленький (молодой - в контексте) "猫" кот.

Конечно мы часто видит слова типа "катана" "カタナ",и они по "ка - та - на" т.е. как в русском языке, всё состоит из букв и слогов, так же и японцы могут всё записывать слогами (как и говорят они именно слогами). И такой текст теоретически - можно понимать, без наличия иероглифов, дающих точный смысл.

Примерно как вы видим текст, и читаем "ручка упала на пол"
у нас есть только этот кусок текста. Так что за "ручка" упала на пол. Если бы тут был точный иероглиф - мы бы поняли что это 100% шариковая ручка. А не "ручка" оторванная от "человекоподобной" куклы.

Так вот японцы - народ смышлёный, и в той же "катакане" мы видим до боли знакомые "черты". Скажем "カ" - в китайском это не является самостоятельным иероглифом, но является частью некоторых иероглифов. Т.е. является ключом "многосоставных иероглифов". Хотя буквально и эта часть иероглифа - имеет смысл "カ" - нож.

Т.е. в целом, они взяли китайские иероглифы и просто их "разчленили", получив основу для азбук.
Тут это видно наглядно. "KANJI"- это буквально "БУКВЫ ДИНАСТИИ ХАНЬ" - говоря по русский "китайские буквы" (т.е. китайские иероглифы)
Которые они взяли за основу что бы создать азбуки.
1618576856379.png

Но это не значит что в Японии мало японского. Тексты в любом случае строятся по разному в китайском и японском, хоть и имеют сходства.
И да, японцы не отказались от иероглифов, потому что иероглифы - дают точный смысл, даже в коротких словах и фразах. Вообще знакомый мне эксперт по китайскому, тихо презирает корейцев, за отказ от иероглифов (в 15 веке), заменив порядка 10000 основных китайских иероглифов.
на жалкие пару сотен корейских загогулин. (не имеющих самостоятельного смысла) (45)

Просто оставлю это здесь :)
10.jpg
11.jpg
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Если отмотать историю на ~4000 лет назад, то мы увидим, что значительная часть иероглифов - это рисунки. Т.е. люди просто рисовали, птичку, слоника, солнышко, горы, реки, луну, человека и т.д. В дальнейшем развитии письменности, всё было стандартизировано, для точной записи и точного понимания. Но сам принцип "пиктограмм" он даёт некоторую простоту в освоении основ языка. Теоретически и сейчас можно взять китайское предложение, и за место "стандартизированной" записи того или иного иероглифа - нарисовать картину.
1618782732139.png

Как скажем мы тут видим, солнце, луну, дерево, горы, реку, рисовое поле. Изначально всё рисовалось, как детские картинки.
Или хороший пример иероглифа "рот"
1618782939354.png

Иероглиф "птица"
1618782971425.png


Или до боли знакомый нам иероглиф "человек"
1618783036303.png


Да, в действительности сейчас уже мало 1 в 1 визуально похожих, иероглифов, но нас интересует именно ПРИНЦИП.
Что есть "человек" а есть "рот". И добавляя к эти "существительным" глаголы и прилагательные, мы получаем ясные смыслы, которые не сложно воспринимать. Всё те же "三人" - три человека. Ребёнок в 2 года запомнит, что это "三人" - три человека. А попробуйте запомнить что вот это:
"ثلاثة اشخاص"- тоже "три человека" (по арабски). В этом принципиальное отличие китайского от других языков. Нам даже не нужно ничего "склонять".

Есть человек "人" а есть смерть "死". Следовательно смерть + человек = 死人 (смерть человек) т.е. УМЕРШИЙ. "мёртвый 死 человек 人"
死象 - мёртвый слон
死鳥 - мёртвая птица
死木 - мёртвое дерево и т.д.

Единственная действительно существенная сложность китайского в том, что нужно запомнить достаточное число иероглифов (ведь общаться на уровне "3 человека" и "три мёртвых слона" - мы не сможем). Так же нам важно понимать современные устоявшиеся "понимания" того или иного сочетания иероглифов. Если раньше был простор в том как записать и как понимать иероглифы, то теперь если мы точно хотим понять, что нам написал китаец - а так же написать ему те слова которые он поймёт однозначно с нашей стороны - то нужно выучить "правильные сочетания", правильные "фразы" китайского языка. А уже потом увидев какое то предложение на китайском - вы мгновенно его прочитаете и поймете. (так же и записать что то в иероглифах (понятное для китайца) - вам будет не сложно). Нам было бы проще учить язык, если бы мы стёрли себе память. и сели за одну парту с китайским (или японским) первоклашкой, изучая с нуля этот язык - у нас не возникало бы не малейшего диссонанса на этот счёт, ведь русский язык мы тоже учили с нуля, не только буквы, не только тысячи слов русского языка (и иностранные заимствования), но и их многогранную взаимосвязь в предложении. (да не всегда и не все легко учились писать и читать на этом языке - но мы его выучили, следовательно можем при желании выучить любой другой язык, ведь для китайца - русский в разы сложнее чем китайский).

Есть в нашем языке такие вещи которые ни один иностранец не поймёт (да и русский не каждый помёт как так получается)
что
"у меня есть две сестры" и "сёстры уехали в деревню"
как сЕстры стали сЁстрами?
В действительности это "баг" исключительно современного русского языка. Если отмотать историю чуть назад, то не было слова "сёстры"
всегда были сЕстры.
Такой же баг получился со словом "тепло"
"тело" "теплеет" "теплица"
А вот пол стал почему то "тЁплый", да нет, он не тёплый, а он тЕплый, раньше было так - и это более логично.
Равносильная ситуация с БЕЗ СНА и БЕССОННЫЙ. (ещё 100 лет назад, писали логично - БЕЗСОННЫЙ) Вообще - как говорили так и писали. Как написано - так и читали. (т.е. "потому, что" - читали как ПО-ТО-МУ-ЧТО, а не "ПАТАМШТА") По этому, в чём то язык стал проще (после многочисленных редакций) - для нас, но для иностранцев - он превратился в настоящую пытку.

И ещё рекомендую посмотреть это видео. Оно раскрывает простой принцип правильной записи. (лучше с самого начала практиковаться в правильном ключе, чем потом переучиваться, поскольку это не просто "правило ради правила" - так действительно и записывать иероглифы проще, и запоминать последовательность черт - проще). Конечно для китайца и японца - запись иероглифов это целое искусство, целая философия, даже можно сказать своего рода медитативная духовная практика - записывать и созерцать.(55)
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Продолжим изучение наших иероглифов.
Сегодня у нас цифры "4","5" и "6"

тут сразу примечание, что цифра "шесть", в китайском пишется с косой первой чертой. В Японском - с прямой.
Но это не принципиальное отличие.

1618922552607.png

Ведь в юникоде в символах которые мы используем) оставили именно 六 - современный косой вариант написания.

Итак: Четыре " 四 " Пять " 五 " и шесть " 六 "

Черыре по китайски читается как "СЫ" (жестко, ударно) (4 тон)
По японски как "ЧщИь" (ШИ), или "ЙО"
"ЙО(ТСУ) БАНА́НА" - 4 банана (по японки)
Про китайский банан мы пока промолчим :)
1618923330489.png
В любом случае "четыре" по китайски всегда будет "СЫ".

Пять "五" По китайски звучит как - "УуУ"
По японски: "Итсу", или же "ГО".

五人 "ГО НИ" - пять человек. (по японски)
五人 "УуУ ЖЕН" - пять человек. (по китайски)

"六" - шесть. По китайски это "ЛьоУ"
По японски либо "РОКУ", либо "МОТ"
六人 "РОКУНИ́ " -шесть человек по японски
六人 "ЛьоУ ЖЕН"- шесть человек по китайски.

Важно сделать замечание, что заучивая все не-существенные названия, мы "утоним". Я изначально предлагаю изучать, в первую очередь - иероглиф, их написание и их значение. Иероглиф и его написание - связаны друг с другом, можно помнить последовательность написания через это вспомнив правильный вид, или наоборот помня правильный - вид вспоминаешь написание. В любом случае два канала информации друг друга "поддерживают". Всё что не имеет практического применения - ваш мозг выбросит наружу, все эти "И ЖЕНЫ" "АР ЖЕН" И "НИГАТСУ" - мгновенно забываются. Я не сколько не сомневаюсь, что на форуме есть люди с очень хорошей памятью, но нужно брать "общую планку". Из этого следует.
1.) Мы учим иероглифы и их написание. (я советую хотя бы по 5 раз прописать каждый иероглиф), а после каждого последующего "сообщения" в данной теме - прописывать все предыдущие иероглифы хотя бы 1 раз.
2.) Мы будем разбирать ключевые "составные" фразы, слова, "наименования" из иероглифов. Которые можно встретить на вывесках в кино, в аниме, или на фотографиях. Что бы отличить "туалет" от "элитного ресторана"
Скриншот 20-04-2021 162201.jpg

公共厕所 - "общественный туалет".

公共 - общественное
厕所 - отхожее место (имеется в виду именно "в специально предназначенном для этого здании/помещении (所)" а не просто "на открытой природе".)

И да, будем просто брать рандомные китайские надписи / небольшие тексты (в том числе из аниме - надписи в которых доминируют именно иероглифы), диалоги (китайские субтитры). И просто разбирать "а что же тут написано" - как бы раскрывая суть языка. И вот эта "стена" из непонятных символов - будет превращаться в "логичный и последовательный" русский :) текст.

3.) Мы будем учить слова, фразы - т.е. их устное звучание. Самые нужные и "популярные" фразы, в японском и китайском языке. Те слова и фразы которые можно будет часто слышать в китайском / японском медиа - контенте. (60)
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Поскольку мы дошли до цифры "шесть", то как же нам не сослаться на знаменитый анимешный "титул"
13а.jpg

Который начинается с иероглифа "ШЕСТЬ".
И опять, как не странно - всё самое "крутое", японцы самолично пишут именно китайскими иероглифами.
И так, знаменитый "Мудрец Шести Путей" - "РИКУДО СЭННИН" (六道仙人)
Первый иероглиф мы знаем, это "ШЕСТЬ" 六 (РОКУ)
Знаем мы и последний это "Человек" 人 (НИН)
Данный иероглиф буквально означает "путь" 道 (ДО)
А вот этот "仙" (СЭН) (составной иероглиф) - "человек + гора" - означает отшельника, небожителя, "бессмертного", некую особую духовную личность.
Гора всё таки это духовный символ - как "восхождение на гору", в духовном контексте. Где вершина - это некая "божественная цель", некое совершенство.
В целом:
六 (РОКУ) 道 (ДО) 仙 (СЭН) 人 (НИН)


Так вот, правильнее читается не "РИКУДО СЕННИН" а "РОКУДОуу СЭННИН" (никак не САНнин, и не РИкудо - это ошибка)
六道 - шесть путей
仙人 - отшельник / мудрец (в нашем переводе), небожитель, святой

"Шести путей святой человек"))
В конце добавлен "人" человек, как указание на ЛИЧНОСТЬ

т.е. не просто "六道仙" - шести путей святой (仙) (кто? "кот", "олень"? или "дух" или "божество"? нет именно человек "人")
Вот таким образом абсолютно непонятные "иероглифы". Превращаются в читаемый текст
六道仙人 = шесть (六) путей (道) отшельник (мудрец) / святой (仙) человек (人)
14а.png


Теперь по китайски. "六" = "Льоу" + "道" - путь, все знают что это "ДАО"
+ "仙" (СЕн) + 人 человек - "ЖЕН"

"Льоу Дао СЕн Жен" 六道仙人 - можно не пытаться это проговаривать по китайски, ни один китаец нас не поймёт с неправильным произношением тонов. а вот "РОКУДОуу СЭННИН" - японец поймёт.
Но самое главное, если мы напишем на заборе "六道仙人" - нас поймёт и японец и китаец. :) (45)

Примечания: Иероглиф "путь" 道 - не сложно запомнить он похож на "улитку" которая куда то ползёт.
так же и (仙) святой / отшельник / мудрец - не сложно запомить ведь это 人(человек) + 山(гора) = 仙
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Важно отметить, что японский для русскоговорящего человека более "приятен" и "понятен" на слух. Слогов в Японском языке - не так уж и много. А из них состоит всё что мы может услышать или сказать на японском языке. С китайским языком - в плане произношения, всё сложнее примерно настолько, что если бы на марсе жили марсиане, со своей абсолютно независимой системой языкового общения, то выучить их язык было бы проще чем китайский. Так, это "система Поливанова" для японского языка. Было высказано мнение что она близка к реалиям произношения - я не буду с этим спорить.
АИУЭОЯЮЁ
あ / ア аい / イ иう / ウ уえ / エ эお / オ оや / ヤ яゆ / ユ юよ / ヨ ё
Кか / カ каき / キ киく / ク куけ / ケ кэこ / コ коきゃ / キャ кяきゅ / キュ кюきょ / キョ кё
Сさ / サ саし / シ сиす / ス суせ / セ сэそ / ソ соしゃ / シャ сяしゅ / シュ сюしょ / ショ сё
Тた / タ таち / チ тиつ / ツ цуて / テ тэと / ト тоちゃ / チャ тяちゅ / チュ тюちょ / チョ тё
Нな / ナ наに / ニ ниぬ / ヌ нуね / ネ нэの / ノ ноにゃ / ニャ няにゅ / ニュ нюにょ / ニョ нё
Хは / ハ хаひ / ヒ хиふ / フ фуへ / ヘ хэほ / ホ хоひゃ / ヒャ хяひゅ / ヒュ хюひょ / ヒョ хё
Мま / マ маみ / ミ миむ / ム муめ / メ мэも / モ моみゃ / ミャ мяみゅ / ミュ мюみょ / ミョ мё
Рら / ラ раり / リ риる / ル руれ / レ рэろ / ロ роりゃ / リャ ряりゅ / リュ рюりょ / リョ рё
Вわ / ワ ваを / ヲ о
ん / ン н
Гが / ガ гаぎ / ギ гиぐ / グ гуげ / ゲ гэご / ゴ гоぎゃ / ギャ гяぎゅ / ギュ гюぎょ / ギョ гё
ДЗざ / ザ дзаじ / ジ дзиず / ズ дзуぜ / ゼ дзэぞ / ゾ дзоじゃ / ジャ дзяじゅ / ジュ дзюじょ / ジョ дзё
Дだ / ダ даぢ / ヂ дзиづ / ヅ дзуで / デ дэど / ド до (do)ぢゃ / ヂャ дзяぢゅ / ヂュ дзюぢょ / ヂョ дзё
Бば / バ баび / ビ биぶ / ブ буべ / ベ бэぼ / ボ боびゃ / ビャ бяびゅ / ビュ бюびょ / ビョ бё
Пぱ / パ паぴ / ピ пиぷ / プ пуぺ / ペ пэぽ / ポ поぴゃ / ピャ пяぴゅ / ピュ пю (pyu)ぴょ / ピョ пё

А вот для китайского языка - не подойдёт никакая таблица. У нас есть система Палладия, по которой по сей день "транскрибируют", всё что мы знаем про Китай, китайские названия скажем, город ПЕКИН, или река ЯНЦЗЫ, китайские имена типа КОНФУЦИЙ. И собственно все имена и названия ПВ на русский язык "переложены" по тому же принципу. Типа оружие "ЦЗЫ Я", или имена нипа "СЯО БАО", портной "ЛЮ СЮ" и т.д.
Но если взять любое даже точное название, типа"武汉" Ухань, звучит как "УуУ Хан", при правильном произношении (с точки зрения русского человека) - для китайца будет значит непонятно что.


Вот это китайское "У", - может иметь более десятка значений, всё зависит от тона и от контекста.

"У" может значить: "五" Пять
"У" может значить: "无" не иметь
"У" может значить: "午" полдень
"У" может значить: "侮" оскорблять
"У" может значить: "勿" - "не надо"
"У" может значить: "雾" - "туман" и т.д.

На подобные звуки бывают противоположные смыслы, вы скажем хотели сказать "ты умница" а получилось "ты слабоумная". И вам китаец не скажет что "ты сказал это не в том тоне". Если в русском есть "мукА" и "мУка", где ударение меняет смысл, то в китайском такая ситуация на каждом звуке, и всегда минимум 4-х вариантах. Особенно если читать просто "по русски", "Вей Сяо Бао", китайцы подумают, что вы наркоман, потому что на их слух - это будет полная несуразица, а когда вы будете делать "ударения", вол "ВЭЙ" (жестко) значение снова будет меняться, появится иной набор слов. Поскольку в китайском нет деления на "слова", "названия" и "имена" - всё записывается одними и теми же китайскими иероглифами, всё произносится одним и тем же китайским языком.

Скажем есть ключевой иероглиф "Я" "我" звучит как "ОоО"
Так вот это "О"
В другом тоне, может означать "жирный" 腛, или "влажный" 渥 или "держать в руке" 握
По этому произношение в китайском - это как нотная грамота, одна ошибка - и всё идёт насмарку. Вы можете проговорить всё предложение идеально, но ошибиться в одном звуке - всё, вас никто правильно не поймёт. В японском - такой проблемы нет. Аригато (ありがとう) - там всегда аригато). А коничива (こ ん に ち は) - всегда коничива)) Единственное, о чём примечают преподаватели, не нужно путать звуки "а" и "о", "кО ни чи вА"
не КАничива и т.д. типа "ОНИ" (мы в речи говорим "АНИ" .. или пишем "она" а говорим "ана") А в японском, если сказать за место "ОНИ"(чан) (т.е. старший брат), АНИ "鬼" (призрак, дух или чёрт) - то сами понимаете. Значение меняется. Но это цветочки, по сравнению с китайским словом "мама".

Мама по китайски (как не странно) звучит как "МАМА" (妈妈), но только при условии правильного тона.
иначе "мама" превращается в лошадь(马), коноплю(麻), и даже "в кровавое жертвоприношение (богам) совершаемое солдатами на военном походе" (祃).

По этому возвращаемся к основе основ - "традиционной записи иероглифов", однозначной по смыслу и для китайца и для японца.
15а.jpg

Если вы правильно (по чёрточкам) написали иероглиф - его правильно поймут. Если для одного звука в китайском 10+ значений, то для каждого этого значения есть свой иероглиф + значения приобретаемые в контексте (из нескольких иероглифов).

И тут важно сделать серьёзное примечание, что правильно написанный иероглиф - может быть подвержен самой страшной деформации. Мы не можем убрать черту из иероглифа - это изменит его смысл, а вот ИСКАЖЕНИЕ - не меняет смысла.

Возьмём иероглиф "ОТЕЦ" "父"
Можно записать классически:
16а.jpg

А можно по всякому - изощрённо (хотя это чёткие стили записи)
17а.jpg

далее:
18а.jpg

далее:
19а.jpg

Далее:
20а.jpg

Всё равно вас поймут, что тут "отец", как это не странно звучит. Но главное тут, это сама "схема". Этот как соединить провода в нужной последовательности (схематически), и у же не важно как вы будете деформировать изображение. Важно, что бы "ага, вот чёрточка над чёрточкой, две пересекаются, ага значит = ОТЕЦ" Криво, косо вы будете записывать - вас всё равно поймут. Главное знать, как правильно записывается иероглиф, где какая чёрточка.
Скажем есть иероглиф "4", "四"
И вы решили его криво записать, мышкой, на экране.
21.jpg

И вот на этом моменте открывается действительная сила иероглифической записи. Этот ваш кривой иероглиф - все и всегда определят как "4", потому что он настолько уникален (даже при кривой записи) что НЕ однозначен ни одному из остальных 50000 иероглифов. Понимаете? Загогулина, загогулиной - но она абсолютно уникальна и всегда имеет чёткий смысл.

А это китайская фонетическая таблица: (ПУТУНХУА) (он же - "для широкого пользователя" - МАНДАРИНСКИЙ ДИАЛЕКТ :))
23.jpg

24.jpg

25.jpg

22.png

Мы видим таблицу, и вот скажем под буквой (M) мы находим "MA" и вспоминаем что "ма" - это и мама, и лошадь и т.д. Т.е. это именно таблица возможных слогов, но не всех вариаций их значений с изменением тона. (грубо говоря таблицу можно помножать на х4)
Из всего сказанного нам важно сделать выводы
1.) Японский язык в 40 раз проще в плане "произношения" чем китайский
2.) Если мы не знаем предельно точного произношения на китайском языке того или иного слова - лучше его не говорить, иначе оно может превратиться в совершенно иное слово и вас всё равно не поймут. (или поймут неверно)
3.) Иероглифы - однозначны. Если иероглиф чисто "технически" записан верно - то в остальном его можно подвергать любым искажениям - и в итоге вас правильно поймут (правильно прочитав то, что вы написали).
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Сегодня мы выучим иероглифы "Семь" Восемь" и "Девять"

"七" - семь. Достаточно просто запомнить, ведь иероглиф похож на перевернутую "европейскую" семёрку. (мне могут возразить что это "арабские цифры") - но они арабские исключительно по своему принципу "счисления" (отличного от римского, шумерского и т.д.). Поскольку арабские цифры (если вы обратите внимание на любой чисто арабский информационный источник - пишутся вот так: ٩ ٨ ٧ ٦ ٥ ٤ ٣ ٢ ١
"七" Онное чтение: "съчИ". Кунное чтение: "нанА"
七人 "НанА нин" (семь человек)
七年 "НанА нэн" (семь лет)
По китайски звучит как "Ти"
Но повторюсь, изучение фраз мы оставит на потом, сейчас концентрируемся на самих иероглифах. И на иероглиф "Семь", мы так же можем привести популярный пример:
15.jpg

Как ранее говорилось - всё "крутое" японцы пишут исключительно нашими любимыми китайскими иероглифами.
Итак мы видим 5 иероглифов "七代目火影", которые естественно читаются "сверху в низ" (потому что раньше, и в Японии в Китае, иероглифы записывались столбиками сверху-вниз, и сами эти столбики шли по порядку справа на лево. "Горизонтальная запись" - слева на право, это исключительно дать европейским стандартам.
Можно обратить внимание на надпись на вратах Шаолиня:
16.jpg

Она записана справа на лево. Потому что мы читаем её в последовательности: "少林寺" а не в последовательности "寺林少"
т.е. 少(ШАО) 林(ЛИН) "少林" - грубо говоря "малый+лес", а не ЛИН ШАО (林少)....(+寺 (храм/монастырь)
Эти 3 иероглифа уже стали "обозначением конкретного монастыря". Но в целом (если в лоб их читать)
то это будет "маленький лесной храм/монастырь", или "монастырь в маленьком (редком) лесу") как то так. (Поскольку "少" - это не просто маленький "小", а некий "уменьшающийся, меньший, редкий" и т.д.
т.е. это ЗАПИСЬ СТОЛБИКОМ, но высота столбика = 1 иероглиф. (по этому выглядит как простая запись справа на лево)

Но вернёмся в Японию, к знаменитой надписи на плаще: "七代目火影", читаем 七(Седьмого) 代(поколения) 目(Глава) 火 (огня) 影 (тени) (т.е. тени которую отбрасывает огонь - тени огня) Примечание: 目 - этот иероглиф буквально значит "глаз", (око), но в контексте можно рассматривать его как "смотрящий", "надзирающий", "контролирующий", грубо говоря как у нас "ГОЛОВА/глава" - "глава государства" скажем. Так в данном случае "глаз" это как "голова". т.е. тот кто - смотрит/ контролирует. "Седьмого поколения - глава тени огня". 影 - тень, буквально читается "КАГЭ". (火) Хо - огонь. Теоретически 代(поколение) - можно убрать. Просто 代(поколение) - в данном случае указывает на непосредственную преемственность, что до него был такой же глава (предыдущего поколения) и т.д. А не просто "седьмой из семи" действующих глав. (как если было 7 глав, равноправных, как скажем в совете директоров). Тут некоторые могут спросить, почему 目(Глава) 火 (огня) 影 (тени), а не 目(Глава) 影 (тени) 火 (огня).
Тут мне кажется важно отметить связь "目(Глава) 火 (огня)" т.е. ключевой момент. И второе, это то, что 影 (тень) в данном случае, это некий особый титул. т.е. глава "скрытой деревни", значение тень (影) - не просто как тень, а как нечто скрытое/скрываемое ("в тени"). По этому речь не столько про "тень огня", а про само понятие, которое приписывается всем остальным подобным личностям. 土影 / 雷影 / 水影 / 風影 и .т.д какая может быть "тень ветра"? Т.е. само это сочетание "火影" - оно не встречается в словарях, кроме как указание на титул "ХоКаге" "火+影". По этому полагаю что последний иероглиф можно вынести за скобки 七代目火(影) - "Седьмого поколения глава огня (Каге)" (или в контексте - "Глава СТРАНЫ огня"). Это в целом было отступление, на тему того, что иероглифы с конкретным смыслом не всегда несут свой буквальный смысл в составе некоего конкретного названия / титула / а тем более имени. Если в теме есть знаток японского - пусть меня поправят, я с радостью приму замечания и уточнения.



Далее иероглиф "Восемь" "八"(по китайски читается просто ПА)

В онном чтении "хАчи" / В кунном чтении "ят(су)"
八人 - хАчи нИн - восемь человек.
八手 - "Ятсу тЭ" - восемь рук


далее Иероглиф "Девять" "九" (по китайски примерно как "тьОу")
По японски: "кью" или по глухому "к(у)" (в онном чтении)
В кунном чтении: КОКОНО (КоконО-тсу)
九人 - "кьЮ нИн" (девять человек)
九年 - "кьЮ нЭн" (девять лет)
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Конкурс каллиграфии (призовой фонд 115 золота)
Награды:
За 1 место: 50 золота
За 2 место: 30 золота
За 3 место: 20 золота

(Остальным участникам: утешительный приз 5-10 золота) п.с. на выигранную сумму вы заказываете, что вам "вытянуть" из шопа.
callig-20180105-c-1_34872800 (1).jpg

Условия участия:
1.) Написать (нарисовать) 9 иероглифов на одном листе бумаги вот в таком виде:
一 二 三
四 五 六
七 八 九
т.е. "квадратом".
Сделать фото этого листа, и результат прислать через личные сообщения в ЛС (СКАЗОЧНИК)
Вы можете использовать карандаш или ручку, и написать иероглифы размером 1х1 см
Вы можете взять кисть, и чёрной красной написать иероглифы на весь размер листа.
Учитываться будет главным образом старание каждого участника.
Фотографии просьба не обрабатывать.
Работы принимаются до 30 апреля. (включительно) / 1-2 мая, будут выдаваться награды.

Для удобства публикую последовательность правильного написания иероглифов:
(не нужно "обводить" их с экрана, или 1 в 1 копировать их вид, важно "прочувствовать" что такое иероглиф и написать его "от души")
Один.jpg

Два.jpg

Три.jpg

Четыре.jpg

Пять.jpg

Шесть.jpg

Семь.jpg

Восемь.jpg

Девять.jpg

Ну и конечно - главный акцент - это запомнить значение каждого иероглифа.
Если дела пойдут хорошо, то подобные конкурсы будут устраиваться каждые последующие 9-ть иероглифов.
 
  • Like
Реакции: Main

СКАЗОЧНИК

Летописец
Сегодня мы рассмотрим такое замечательное слово как "Бусидо"
Скриншот 29-04-2021 175306 (1).jpg


Мы имеем 3 китайских иероглифа, 武士道 - последний из которых уже знаем что это "путь"
Перед ним идёт так же запоминающийся иероглиф "士" - муж или воин. Но более точный смысл это всё таки "Муж"
не просто человек мужеского пола, а именно МУЖ, полноценный МУЖчина.

Первый иероглиф "武" - это "военный", "боевой", "воинский" (и всё что с этим ассоциируется)

И вот мы уже читаем дословно "Воинский (武) Мужа (士) Путь (道)" Как видите, всё на поверку оказывается просто и понятно
33.jpg

Иероглифы, они не кусаются. Хоть и выглядят иногда "странно" или даже "страшно".
34.jpg

+ Ещё порядок написания, исключительно для ознакомления
武.gif

士.gif

道.gif

И да первые два иероглифа, они всё таки "в связке". "武士"(воинственного мужа) 道 (путь)
Конечно в русском "бусидо" переводят просто как "путь воина".
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
95% китайских фильмов показывают с китайскими субтитрами. Это странно для стороннего наблюдателя, но из за разницы в диалектах, почти весь медиа контент (даже песни и клипы), дополняются субтитрами, что бы в любом уголке Китая поняли о чём речь, поскольку не все знают Мандаринский диалект (Путунхуа). Это ещё один довод на тему того что выучив иероглифы - можно начать понимать китайские фильмы, мультики, аниме, песни и даже выступления Си Цзинь Пиня.
35.jpg

И наш следующий иероглиф "Десять" 十
36.jpg



И поскольку у нас есть все цифры от 1 до 10, можно начинать баловаться с числами.

一十 (Это ДЕСЯТЬ) Почему, это читается как ОДИН ДЕСЯТ(ОК)
二十 -а это уже ДВАДЦАТЬ (ДВА"二" ДЕСЯТЬ"十") двАдесять (прям как по старославянски)
三十 (это 30) 3 десятка

А если наоборот?

十三 10 + 3 = 13
十六 = 16
и т.д.

А если 三十三, это сколько?
Это ТРИ ДЕСЯТКА ТРИ т.е. ТРИДЦАТЬ ТРИ. Как видите ничего служного.
Записи 十十 (десять десятков = нет)
Для обозначение "100" есть специальный иероглиф "百"
37.jpg



И теперь мы можем записывать числа от 1 до 999

百 = 100
百一 = 101
三百 = 300 (ТРИ"三" СТО"百") т.е. ТРИ СОТНИ (триста)
六百 = 600 (ШЕСТЬ"六" СТО"百" / ШЕСТЬ СОТЕН)
五百三 = ПЯТЬ СОТЕН И ТРИ (= 503)
五百三十= ПЯТЬ СОТЕН и ТРИ ДЕСЯТКА (=530)
五百十三 = ПЯТЬ СОТЕН и ДЕСЯТЬ и ТРИ (=513)
五百五十五 = 555 (ПЯТЬ СОТЕН ПЯТЬ ДЕСЯТКОВ и ПЯТЬ)
九百九十九 = 999 (ДЕВЯТЬ СОТЕН, ДЕВЯТЬ ДЕСЯТКОВ и ДЕВЯТЬ)

Поскольку мы упёрлись в 999, то нам нужен ещё один иероглиф, а именно "千" ТЫСЯЧА
38.jpg


И теперь мы можем считать до 9999

一 = 1
二 = 2
三 = 3
四 = 4
шучу :)
Хотя можно расписать всё от 1 до 9999
Возьмём примеры

四千 - ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ (=4000)
四千四百 - ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕ СОТНИ (4400)

принцип я думаю понятен

八千八百八十八 = 8888 (ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ВОСЕМЬ СОТЕН ВОСЕМЬ ДЕСЯТКОВ и ВОСЕМЬ)
До ужаса простой китайский язык. Но, китайцы умные люди, и когда увидели перспективу упростить запись
они её сразу же упростили

и за место "八千八百八十八" пишут просто "8888个" или даже без этой стрелки "штук" :)
Есть ещё иероглиф для обозначения 10000 (万), и иероглиф для обозначения 100.000.000 (亿)
Рано или поздно, мы следуя программе дойдём и до них.
Коротко приведу примеры
十亿 = 10*100.000.000 т.е. МИЛЛИАРД
百亿 = 10 МИЛЛИАРДОВ
千亿 = 100 МИЛЛИАРДОВ
万亿 = 1.000.000.000.000 (Триллион)
и т.д. поскольку (万亿) уже считается цельным значением, то его можно умножать на 10(十), на 100(百), на 1000(千), и на 10000 (万)

Ну и конечно самое интересное.
亿人死 - "СТО МИЛЛИОНОВ ЧЕЛОВЕК ПОГИБЛО" всего 3 иероглифа, а умещается целое предложение. Вот она "китайская грамота" :)
39.jpg
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Увы, наш первый конкурс по иероглифам не состоялся. Я думаю участники - постеснялись присылать свои работы. В любом случае, даже если бы 1 человек прислал 9 иероглифов написанных от руки - он бы стал "победителем" получил приз в размере игрового фонда в 115 золота.
43 (2).jpg

Кто не пропускал уроки - сможет прочесть все иероглифы на картинке :)
 
Последнее редактирование:

СКАЗОЧНИК

Летописец
Мы изучили 12 иероглифов, и идём дальше по японской школьной программе, 1 класса :)

1620147100781.png

Иероглиф "Верх" или "Над" "上"
Легко запоминается. Имеются смыслы схожие с русскоязычниыми. мол "Залезай на верх"
или "верхние чины", или "поднять (флаг)"
Нечто "наложить сверху"

Или скажем "山上" "на горе" Как один предодаватель по китайскому говорил, что читать нужно примено как "Горы верх"
你 - ты 看 - видишь 在 - там 山上 - на горе
Конечно более правильная форма "看到" - не просто "смотреть", а именно "увидеть (внимательно видеть)" (поскольку можно смотреть и не видеть)

Сразу же пойдёт второй иероглиф "Низ" или "Под"

1620147675441.png

"下"
"山下" - под горой.
или "下货" выгружать товар
так же как наоборот "上货" - загружать товар
上下 - верх и низ. Так же понимается и как "верхние слои общества / верхние чины" и "нижние слои общества / низжие чины"
Или в понятии "низкий" человек, низкие качества.
Или наоборот "下山" - спускаться с горы
Конечно не просто разобраться когда один и тот же иероглиф, является и прилагательным, и глаголом и существительным (по контексту - играет самые разные роли, но именно контектс - он и определяет значение, котороне не даёт срьёзно запутатьтся)

我们 - мы 爬上 (взошли)了 山(на гору)
了 - вот этот значёк, очень запоминающийся
Везде где он стоит в конце, он обозначает что "делали и сделали"
Не просто вы "ВСХОДИЛИ" 爬上 или не просто "Мы ВСХОДИТЬ" 爬上
А мы ВСХОДИЛИ 爬上 (и что?) 了 - кончили (действие). Т.е. ВЗОШЛИ.
Это как 我(я)杀(убивать)他(ты/тебя)
Т.е. я Тебя УБИВАТЬ
нет, правильно писать 我(Я) 杀了(УБИЛ) 他(тебя) т.е. у нас все глаголы в неопределённой форме. По этому этот знак даёт понять, что действие законено.

Примечательно, что по китайски иероглиф "убивать" 杀 - звучит как "Шаа")
1620149432330.png
 

СКАЗОЧНИК

Летописец
3 иероглифа на мече Мулан
45.jpg

В русскоязычном интернете нигде не видел разбора этих иероглифов, все приводят исключительно "киношный" вариант перевода. (он есть разве что в китайской части интернета)
Итак: "忠" "勇" "真"
忠 - Верность, Искренность, Преданность (читается как "дЖОНГ")
勇 - Храбрость, Отвага, Смелость, Решительность, Мужественность (даже буквально - Геройство) (читается как ЁНг)
真 - Истинность, Правдивость, Чистота (Сердечная, Нравственная), Идеальность, Честность, Полнота (качеств), "НАСТОЯЩЕСТЬ" --- грубо говоря полноценная "ТРУШНОСТЬ" (от англ. True) (Читается иероглиф как ЧЕН)

Следовательно написанное имеет более широкое "облако смыслов" чем просто 3 слова / 3 качества.
 

СКАЗОЧНИК

Летописец
Буквально час назад, советовался с топовым специалистом по китайскому. (ну, что я имею в виду под "топовым"? - человек который был синхронным переводчиком в ОНН).

Мы обсуждали немного другую фразу, но я приведу простой пример
Скажем фраза "я безбрежный" (если речь идёт от лица "персонифицированного" Океана)

"我是无边无际的"

我-(Я) 是-(ЕСТЬ) 无-(не имеющий) 边-(конца) 无-(не имеющий) 际-(края)

В китайском практически всё пишется через "Я ЕСТЬ", даже если в китайском мультике зайчик говорит "Я зайчик" (в руссом переводе)
То читая китайские "субтиты", вы увидите там фразу "Я ЕСТЬ ... маленький белый заяц"
Я (我) ЕСТЬ (是)
МАЛЕНЬКИЙ (小)
БЕЛЫЙ (白)
ЗАЯЦ (兔)
1620388932856.png

Итак: 我-(Я) 是-(ЕСТЬ) 无-(не имеющий) 边-(конца) 无-(не имеющий) 际-(края)
В русском переводе - вроде всё ясно. Даже если наоборот не переводим фразу, а пишем её от своего лица.
Тогда для чего вот этот "СВЯЗУЮЩИЙ" иероглиф "的" в конце?
Скажем он используется во фразе "我的母亲" (МОЯ МАМА) Я "我" + "的" = моЯ. 母(мать)亲(которая меня родила) 我的母亲 = МОЯ МАМА
Не просто "МАТЬ" в значении, МАТЬ. Как скажем "ОТЕЦ" может быть обращением не к родному отцу - а к взрослому человеку - как уважительная форма. "Здарова отец" :) Или скажем "Матуршка" как обращение не к своей матери. "Ваша матушка дома?".

Итак, смысл этого иероглифа "的" в конце? он меняет форму ВОПРОСА
с Я ЕСТЬ ЧТО? ""我是无边无际" (безбрежность)
на Я ЕСТЬ КАКОЙ? "我是无边无际的" (безбрежный)

Без иероглифа "的" это будет звучать "я есть БЕСКОНЕЧНОСТЬ и БЕСКАРСНОСТЬ" 我是无边无际
Не Я - БЕСКОНЕЧЕН и БЕСКРАЕН 我是无边无际的, а я есть САМА бесконечность и САМА бескрайность.
Более яркий пример. Это как "Я - живой" и "Я - жизнь" Думаю аналогии ясны.
Если бы "персонифицировання" бесконечность говорила сама за себя "я - бесконечность" это другой вопрос.

Ну и самый простой пример. "Я - большой" "我是大的" (можно сказать так же - Я ВЕЛИКИЙ)

тут после "的" - можно поставить "человек"-(人) и тогда вообще не возникает вопросов для чего этот иероглиф "的"
我是大的人 - т.е. я - большой человек
не я "само понятие величия/величины/размера" "сама БОЛЬШЕСТЬ/ВЕЛИЧНОСТЬ", а просто "я - большой (человек)" 我(Я)是(ЕСТЬ)大(БОЛЬШОЙ)的(связующий иероглиф)人(ЧЕЛОВЕК)

的 - этот иероглиф настолько частый и значимый в китайском, что его нужно заучивать в числе первых.
 
Сверху